Плач Ярославны — различия между версиями


Материал из Энциклопедия Нижнего Новгорода

Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «'''Плач Ярославны'''. Существует множество переводов и переложений памятника древнерусско…»)
 
Строка 1: Строка 1:
'''Плач Ярославны'''.
+
'''Плач Ярославны''' - глава "[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]".
 +
 
 +
== Суть явления ==
 +
 
 +
Плач Ярославны считается одним из самых поэтических мотивов «Слова». На городском забрале в '''Путивле''' (недалеко от Курска) Ярославна рано плачет: «полечю зегзицею (кукушкою) по Дунаю, омочю бебрян рукав в Каяле, утру князю кровавые его раны». Она обращается к ветру, к Днепру-Словутичу, к светлому, тресветлому солнцу. Ветер развеял ее радость по ковылию, Днепр может только нести ее слезы до моря, а солнце в поле безводном русичам жаждою луки стянуло (они бессильны натянуть лук), горем им тулы с стрелами заткнуло.
 +
 
 +
== Нижегородские взгляд ==
  
 
Существует множество переводов  и переложений памятника древнерусской  литературы «Слово о полку Игореве» на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться  к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения. И тем помочь школьникам, испытывающим затруднения при знакомстве с литературой Киевской Руси.
 
Существует множество переводов  и переложений памятника древнерусской  литературы «Слово о полку Игореве» на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться  к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения. И тем помочь школьникам, испытывающим затруднения при знакомстве с литературой Киевской Руси.
Строка 5: Строка 11:
 
Нижегородец [[Валерий Темнухин]] постарался передать смысл «Слова…», отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное  стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России. Это переложение одобрено кафедрой словесности и культурологии  Нижегородского института развития образования. Рекомендовано  Министерством образования Нижегородской области для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве».  
 
Нижегородец [[Валерий Темнухин]] постарался передать смысл «Слова…», отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное  стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России. Это переложение одобрено кафедрой словесности и культурологии  Нижегородского института развития образования. Рекомендовано  Министерством образования Нижегородской области для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве».  
  
Вышедшее недавно издание «Плач Ярославны» (Темнухин, В.Б. Плач  Ярославны (из поэмы  «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве») /Валерий Темнухин. – Н.Новгород: Гладкова О.В., 2009. – 44с.– ISBN 978-5-93530-285-6. ) с одноимённым отрывком из переложения Валерия Темнухина содержит также тексты плача Ярославны из реконструкции древнего оригинала и его подстрочного перевода, выполненных академиком Д. С. Лихачёвым; соответствующие отрывки из поэтических переводов и переложений Василия Жуковского, Аполлона Майкова, Николая Заболоцкого. Оно снабжено предисловием поэтессы и культуролога Елены Крюковой; вступительными статьями кандидата филологических наук Анны Латухиной и кандидата психологических наук Татьяны Захаровой; статьёй, краткими примечаниями и послесловием Валерия Темнухина. Приведены и некоторые отзывы на его переложение.
+
Вышедшее недавно издание «Плач Ярославны» с одноимённым отрывком из переложения Валерия Темнухина содержит также тексты плача Ярославны из реконструкции древнего оригинала и его подстрочного перевода, выполненных академиком Д. С. Лихачёвым; соответствующие отрывки из поэтических переводов и переложений Василия Жуковского, Аполлона Майкова, Николая Заболоцкого. Оно снабжено предисловием поэтессы и культуролога Елены Крюковой; вступительными статьями кандидата филологических наук Анны Латухиной и кандидата психологических наук Татьяны Захаровой; статьёй, краткими примечаниями и послесловием Валерия Темнухина. Приведены и некоторые отзывы на его переложение.
  
 
Издание предназначено для преподавателей  и учащихся школ, ценителей русской  истории и культуры, широкого  круга читателей; может быть  использовано для патриотического  воспитания молодёжи.
 
Издание предназначено для преподавателей  и учащихся школ, ценителей русской  истории и культуры, широкого  круга читателей; может быть  использовано для патриотического  воспитания молодёжи.
 +
 +
== Где прочитать ==
 +
 +
Темнухин, В.Б. Плач  Ярославны (из поэмы  «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве») /Валерий Темнухин. – Н.Новгород: Гладкова О.В., 2009. – 44с.– ISBN 978-5-93530-285-6.
  
 
Автор будет весьма признателен за отзывы о поэтическом тексте и поддержку дальнейшей  работы по переложению «Слова…».
 
Автор будет весьма признателен за отзывы о поэтическом тексте и поддержку дальнейшей  работы по переложению «Слова…».

Версия 10:47, 28 ноября 2009

Плач Ярославны - глава "Слова о полку Игореве".

Суть явления

Плач Ярославны считается одним из самых поэтических мотивов «Слова». На городском забрале в Путивле (недалеко от Курска) Ярославна рано плачет: «полечю зегзицею (кукушкою) по Дунаю, омочю бебрян рукав в Каяле, утру князю кровавые его раны». Она обращается к ветру, к Днепру-Словутичу, к светлому, тресветлому солнцу. Ветер развеял ее радость по ковылию, Днепр может только нести ее слезы до моря, а солнце в поле безводном русичам жаждою луки стянуло (они бессильны натянуть лук), горем им тулы с стрелами заткнуло.

Нижегородские взгляд

Существует множество переводов и переложений памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения. И тем помочь школьникам, испытывающим затруднения при знакомстве с литературой Киевской Руси.

Нижегородец Валерий Темнухин постарался передать смысл «Слова…», отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России. Это переложение одобрено кафедрой словесности и культурологии Нижегородского института развития образования. Рекомендовано Министерством образования Нижегородской области для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве».

Вышедшее недавно издание «Плач Ярославны» с одноимённым отрывком из переложения Валерия Темнухина содержит также тексты плача Ярославны из реконструкции древнего оригинала и его подстрочного перевода, выполненных академиком Д. С. Лихачёвым; соответствующие отрывки из поэтических переводов и переложений Василия Жуковского, Аполлона Майкова, Николая Заболоцкого. Оно снабжено предисловием поэтессы и культуролога Елены Крюковой; вступительными статьями кандидата филологических наук Анны Латухиной и кандидата психологических наук Татьяны Захаровой; статьёй, краткими примечаниями и послесловием Валерия Темнухина. Приведены и некоторые отзывы на его переложение.

Издание предназначено для преподавателей и учащихся школ, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей; может быть использовано для патриотического воспитания молодёжи.

Где прочитать

Темнухин, В.Б. Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве») /Валерий Темнухин. – Н.Новгород: Гладкова О.В., 2009. – 44с.– ISBN 978-5-93530-285-6.

Автор будет весьма признателен за отзывы о поэтическом тексте и поддержку дальнейшей работы по переложению «Слова…».

Контактные тел.: 831) 430-02-60; (831) 430-54-92; 89503792806 E-mail: temnuhin@rambler.ru