Плач Ярославны — различия между версиями
Материал из Энциклопедия Нижнего Новгорода
Редактор (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Плач Ярославны'''. Существует множество переводов и переложений памятника древнерусско…») |
Редактор (обсуждение | вклад) |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| − | '''Плач Ярославны'''. | + | '''Плач Ярославны''' - глава "[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]". |
| + | |||
| + | == Суть явления == | ||
| + | |||
| + | Плач Ярославны считается одним из самых поэтических мотивов «Слова». На городском забрале в '''Путивле''' (недалеко от Курска) Ярославна рано плачет: «полечю зегзицею (кукушкою) по Дунаю, омочю бебрян рукав в Каяле, утру князю кровавые его раны». Она обращается к ветру, к Днепру-Словутичу, к светлому, тресветлому солнцу. Ветер развеял ее радость по ковылию, Днепр может только нести ее слезы до моря, а солнце в поле безводном русичам жаждою луки стянуло (они бессильны натянуть лук), горем им тулы с стрелами заткнуло. | ||
| + | |||
| + | == Нижегородские взгляд == | ||
Существует множество переводов и переложений памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения. И тем помочь школьникам, испытывающим затруднения при знакомстве с литературой Киевской Руси. | Существует множество переводов и переложений памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения. И тем помочь школьникам, испытывающим затруднения при знакомстве с литературой Киевской Руси. | ||
| Строка 5: | Строка 11: | ||
Нижегородец [[Валерий Темнухин]] постарался передать смысл «Слова…», отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России. Это переложение одобрено кафедрой словесности и культурологии Нижегородского института развития образования. Рекомендовано Министерством образования Нижегородской области для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве». | Нижегородец [[Валерий Темнухин]] постарался передать смысл «Слова…», отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России. Это переложение одобрено кафедрой словесности и культурологии Нижегородского института развития образования. Рекомендовано Министерством образования Нижегородской области для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве». | ||
| − | Вышедшее недавно издание «Плач Ярославны» | + | Вышедшее недавно издание «Плач Ярославны» с одноимённым отрывком из переложения Валерия Темнухина содержит также тексты плача Ярославны из реконструкции древнего оригинала и его подстрочного перевода, выполненных академиком Д. С. Лихачёвым; соответствующие отрывки из поэтических переводов и переложений Василия Жуковского, Аполлона Майкова, Николая Заболоцкого. Оно снабжено предисловием поэтессы и культуролога Елены Крюковой; вступительными статьями кандидата филологических наук Анны Латухиной и кандидата психологических наук Татьяны Захаровой; статьёй, краткими примечаниями и послесловием Валерия Темнухина. Приведены и некоторые отзывы на его переложение. |
Издание предназначено для преподавателей и учащихся школ, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей; может быть использовано для патриотического воспитания молодёжи. | Издание предназначено для преподавателей и учащихся школ, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей; может быть использовано для патриотического воспитания молодёжи. | ||
| + | |||
| + | == Где прочитать == | ||
| + | |||
| + | Темнухин, В.Б. Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве») /Валерий Темнухин. – Н.Новгород: Гладкова О.В., 2009. – 44с.– ISBN 978-5-93530-285-6. | ||
Автор будет весьма признателен за отзывы о поэтическом тексте и поддержку дальнейшей работы по переложению «Слова…». | Автор будет весьма признателен за отзывы о поэтическом тексте и поддержку дальнейшей работы по переложению «Слова…». | ||
Версия 10:47, 28 ноября 2009
Плач Ярославны - глава "Слова о полку Игореве".
Суть явления
Плач Ярославны считается одним из самых поэтических мотивов «Слова». На городском забрале в Путивле (недалеко от Курска) Ярославна рано плачет: «полечю зегзицею (кукушкою) по Дунаю, омочю бебрян рукав в Каяле, утру князю кровавые его раны». Она обращается к ветру, к Днепру-Словутичу, к светлому, тресветлому солнцу. Ветер развеял ее радость по ковылию, Днепр может только нести ее слезы до моря, а солнце в поле безводном русичам жаждою луки стянуло (они бессильны натянуть лук), горем им тулы с стрелами заткнуло.
Нижегородские взгляд
Существует множество переводов и переложений памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» на современный русский язык, но каждая новая попытка позволяет ещё на шаг приблизиться к полноценному эстетическому восприятию и глубокому пониманию древнего творения. И тем помочь школьникам, испытывающим затруднения при знакомстве с литературой Киевской Руси.
Нижегородец Валерий Темнухин постарался передать смысл «Слова…», отказавшись от пословного точного следования за текстом подлинника и обширных пояснений к нему, стремясь создать полноценное стихотворное переложение, доступное пониманию тех, кто очень далёк от истории и культуры России. Это переложение одобрено кафедрой словесности и культурологии Нижегородского института развития образования. Рекомендовано Министерством образования Нижегородской области для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве».
Вышедшее недавно издание «Плач Ярославны» с одноимённым отрывком из переложения Валерия Темнухина содержит также тексты плача Ярославны из реконструкции древнего оригинала и его подстрочного перевода, выполненных академиком Д. С. Лихачёвым; соответствующие отрывки из поэтических переводов и переложений Василия Жуковского, Аполлона Майкова, Николая Заболоцкого. Оно снабжено предисловием поэтессы и культуролога Елены Крюковой; вступительными статьями кандидата филологических наук Анны Латухиной и кандидата психологических наук Татьяны Захаровой; статьёй, краткими примечаниями и послесловием Валерия Темнухина. Приведены и некоторые отзывы на его переложение.
Издание предназначено для преподавателей и учащихся школ, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей; может быть использовано для патриотического воспитания молодёжи.
Где прочитать
Темнухин, В.Б. Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве») /Валерий Темнухин. – Н.Новгород: Гладкова О.В., 2009. – 44с.– ISBN 978-5-93530-285-6.
Автор будет весьма признателен за отзывы о поэтическом тексте и поддержку дальнейшей работы по переложению «Слова…».
Контактные тел.: 831) 430-02-60; (831) 430-54-92; 89503792806 E-mail: temnuhin@rambler.ru